logo

/

Periodicals

/

Zgodovinski časopis

Irmgard Palladino, Maria Bidovec, Johann Weichard von Valvasor (1641–1693). Ein Protagonist der Wissenschaftsrevolution der Frühen Neuzeit. Leben, Werk und Nachlass. Wien Köln – Weimar: Böhlau, 2008, 207 strani


Author(s):Boris Golec
Co-author(s):Peter Štih (odg. ur.)
Leto:2009
Publisher(s):Zveza zgodovinskih društev Slovenije, Ljubljana
Language(s):slovenščina
Type(s) of material:text
Rights:
CC license

This work by Boris Golec is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International

Files (1)
Name:ZC_2009_1-2.pdf
Size:2.57MB
Format:application/pdf
Open
Download
Description

»Slovensko zgodovinopisje ga šteje k svojim utemeljiteljem, nemško raziskovanje ga mora prej še odkriti.« S temi besedami na zadnji strani platnic sta v Rimu živeči avtorici, glavna avtorica Nemka s severa in soavtorica napol Slovenka napol Italijanka iz Trsta, pospremili med bralstvo nemško govorečih dežel pregledno znanstveno delo o kranjsko-slovenskem polihistorju, katerega ime in podoba sta v »razširjeni« Kranjski, današnji Sloveniji, postala že kar nekakšna zaščitna blagovna znamka oziroma vztrajna spremljevalca skozi življenje vseh današnjih generacij Slovencev. Nemški znanstveni, strokovni in kulturni srenji pa, kot da bi se Valvasor po končani prvi svetovni moriji 20. stoletja nepovratno odmaknil v »svet onstran Karavank«, saj bi od zadnje monografije o njem in njegovem delu, izdane v nemškem jeziku (P. Radics, 1910), čez dve leti minilo že celo stoletje. Avtoricama gre vsekakor pritrditi, da bo nemška strokovna srenja našega polihistorja morala šele odkriti, a moramo trditvi dodati, da ga ne bo odkrivala čisto brez podlage in prvič, temveč ponovno. Nanj so sicer pozabili celo njegovi na novo odkriti biološki potomci, danes po večini raztreseni prav po nemško govorečih deželah, od raziskovalcev preteklosti pa v sosednem velikem morju nemškega jezika vedo za Valvasorja le maloštevilni poznavalci slovanske soseščine, še največ seveda v Avstriji. Prezrt ostaja kljub dejstvu, da ga tudi sodobni nemški bralec lahko prebira in brez posebnih težav razume v izvirniku (spomnimo na Trofenikovo münchensko faksimilno izdajo Slave), medtem ko je slovenski, ki ga Valvasorjev opus najbolj neposredno nagovarja, kljub dobrim obetom in napovedim še vedno prikrajšan za prevod glavnine Slave vojvodine Kranjske v svoj jezik.

Metadata (12)
  • identifierhttps://hdl.handle.net/11686/14978
    • title
      • Irmgard Palladino, Maria Bidovec, Johann Weichard von Valvasor (1641–1693). Ein Protagonist der Wissenschaftsrevolution der Frühen Neuzeit. Leben, Werk und Nachlass. Wien Köln – Weimar: Böhlau, 2008, 207 strani
    • creator
      • Boris Golec
    • contributor
      • Peter Štih (odg. ur.)
    • subject
      • ocene in poročila
      • reviews and reports
    • description
      • »Slovensko zgodovinopisje ga šteje k svojim utemeljiteljem, nemško raziskovanje ga mora prej še odkriti.« S temi besedami na zadnji strani platnic sta v Rimu živeči avtorici, glavna avtorica Nemka s severa in soavtorica napol Slovenka napol Italijanka iz Trsta, pospremili med bralstvo nemško govorečih dežel pregledno znanstveno delo o kranjsko-slovenskem polihistorju, katerega ime in podoba sta v »razširjeni« Kranjski, današnji Sloveniji, postala že kar nekakšna zaščitna blagovna znamka oziroma vztrajna spremljevalca skozi življenje vseh današnjih generacij Slovencev. Nemški znanstveni, strokovni in kulturni srenji pa, kot da bi se Valvasor po končani prvi svetovni moriji 20. stoletja nepovratno odmaknil v »svet onstran Karavank«, saj bi od zadnje monografije o njem in njegovem delu, izdane v nemškem jeziku (P. Radics, 1910), čez dve leti minilo že celo stoletje. Avtoricama gre vsekakor pritrditi, da bo nemška strokovna srenja našega polihistorja morala šele odkriti, a moramo trditvi dodati, da ga ne bo odkrivala čisto brez podlage in prvič, temveč ponovno. Nanj so sicer pozabili celo njegovi na novo odkriti biološki potomci, danes po večini raztreseni prav po nemško govorečih deželah, od raziskovalcev preteklosti pa v sosednem velikem morju nemškega jezika vedo za Valvasorja le maloštevilni poznavalci slovanske soseščine, še največ seveda v Avstriji. Prezrt ostaja kljub dejstvu, da ga tudi sodobni nemški bralec lahko prebira in brez posebnih težav razume v izvirniku (spomnimo na Trofenikovo münchensko faksimilno izdajo Slave), medtem ko je slovenski, ki ga Valvasorjev opus najbolj neposredno nagovarja, kljub dobrim obetom in napovedim še vedno prikrajšan za prevod glavnine Slave vojvodine Kranjske v svoj jezik.
    • publisher
      • Zveza zgodovinskih društev Slovenije
    • date
      • 2009
    • type
      • besedilo
    • language
      • Slovenščina
    • isPartOf
    • rights
      • license: ccByNcNd