logo
ŽRTVE I.SVŽRTVE II.SVPOPISIZIC

/

Serijske publikacije

/

Dve domovini / Two Homelands

Slovenski prevodi literarnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990


Avtor(ji):Maruša Mugerli
Soavtor(ji):Marjan Drnovšek (ur.)
Leto:2005
Založnik(i):Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU, Ljubljana
Jezik(i):slovenščina
Vrst(e) gradiva:besedilo
Avtorske pravice:
CC license

To delo avtorja Maruša Mugerli je ponujeno pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna

Datoteke (1)
Ime:Dve_domovini_22.pdf
Velikost:59.15MB
Format:application/pdf
Odpri
Prenesi
Opis
Uvodnemu delu članka, v katerem se avtorica ukvarja z vprašanjem priseljevanja in kulturnega udejstvovanja priseljencev v Sloveniji, sledi oznaka t.i. priseljenskih književnosti - književnosti priseljencev in njihove umestitve v slovenski literarni sistem. Sledijo teze različnih prevajalskih teorij, ki jih avtorica skuša prenesti na področje problematike prevajanja književnosti priseljencev. Osrednji del prispevka predstavlja pregled knjižnih prevodov literarnih del priseljencev v slovenščino po letu 1990.
Metapodatki (12)
  • identifikatorhttps://hdl.handle.net/11686/15232
    • naslov
      • Slovenski prevodi literarnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990
      • Slovenian translations of literary works by immigrant authors after the year 1990
    • ustvarjalec
      • Maruša Mugerli
    • soavtor
      • Marjan Drnovšek (ur.)
    • predmet
      • Slovenija
      • priseljenci
      • književno delo priseljencev
      • obseg nacionalne književnosti
      • dvokulturnost
      • literarni prevod
      • prevajanje v slovenščino
      • prevajanje kultur
      • Slovenia
      • immigrants
      • literary work by immigrant authors
      • volume of national literature
      • bicultural valence
      • literary translation
      • Slovenian translations
      • translation of cultures
    • opis
      • Uvodnemu delu članka, v katerem se avtorica ukvarja z vprašanjem priseljevanja in kulturnega udejstvovanja priseljencev v Sloveniji, sledi oznaka t.i. priseljenskih književnosti - književnosti priseljencev in njihove umestitve v slovenski literarni sistem. Sledijo teze različnih prevajalskih teorij, ki jih avtorica skuša prenesti na področje problematike prevajanja književnosti priseljencev. Osrednji del prispevka predstavlja pregled knjižnih prevodov literarnih del priseljencev v slovenščino po letu 1990.
      • The first part of the article that deals with the problems of immigration and cultural activity of immigrants in Slovenia is followed by the description of the so-called immigrant literatures - the literatures of immigrants and the installation of these literatures into the Slovenian literary system. The author tries to transmit different translation theories to the field of problems connected with the translation of the immigrant literatures. The main part of the article represents a review of Slovenian translations of literary works by immigrant authors after the year 1990.
    • založnik
      • Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU
    • datum
      • 2005
    • tip
      • besedilo
    • jezik
      • Slovenščina
    • jeDelOd
    • pravice
      • licenca: ccByNcNd