logo
ŽRTVE I.SVŽRTVE II.SVPOPISIZIC

/

Serijske publikacije

/

Časopis za zgodovino in narodopisje

Trpni sedanjik za izražanje brezčasnih dejanj (Analiza izbranih odlomkov Matejevega evangelija)


Avtor(ji):Polonca Šek
Soavtor(ji):Marjan Žnidarič (ur.)
Leto:2004
Založnik(i):Izdajata Univerza v Mariboru in Zgodovinsko društvo Maribor
Jezik(i):slovenščina
Vrst(e) gradiva:besedilo
Datoteke (1)
Ime:2004_2-3_Casopis_za_zgodovino_in_narodopisje.pdf
Velikost:11.10MB
Format:application/pdf
Odpri
Prenesi
Opis

V prispevku je prikazana analitična primerjava odlomkov štirih prevodov Matejevega evangelija vzhodnoslovenskih piscev - Štefana Küzmiča (Nouvi zakon, 1771), Petra Dajnka (Listi ino evangelji, 1826), Mikloša Küzmiča (Sveti evangeliomi, 1841) in Antona Krempla (Sveti nedelni ino svetešni evangelji, 1843). Avtorica je pozorna zlasti na morebitne določene zakonitosti glede rabe trpnika, ki bi jih pogojeval vzhodnoštajerski oziroma prekmurski jezikovni prostor. Pokazano bo, ali je bodisi v prevodih vzhodnoštajerskih piscev - Petra Dajnka in Antona Krempla - bodisi v prevodih prekmurskih piscev - Štefana in Mikloša Küzmiča - mogoče določiti kakšne zakonitosti glede rabe tipnih oblik.

Metapodatki (11)
  • identifikatorhttps://hdl.handle.net/11686/8736
    • naslov
      • Trpni sedanjik za izražanje brezčasnih dejanj (Analiza izbranih odlomkov Matejevega evangelija)
      • Present Passive for the Expression of Timeless Actions (Analysis of Chosen Fragments from Mathew's Evangelus)
    • ustvarjalec
      • Polonca Šek
    • soavtor
      • Marjan Žnidarič (ur.)
    • predmet
      • Trpni sedanjik
      • vzhodnoštajerski oziroma prekmurski jezikovni prostor
    • opis
      • In the paper, the analytical comparison of fragments of four translations of Mathew's Evangelus by East Slovene authors: Štefan Küzmič (Nouvi Zakon, 1771), Peter Dajnko (Listi ino Evangelji, 1826), Miloš Küzmič (Sveti Evangeliomi, 1841) and Anton Krempel (Sveti Nedelni ino Svetešni Evangelji, 1843). Particular attention was paid to certain possible regularities as to the use of the passive, which would arise from the East Styrian i.e. Trans-Mura linguistic area. It is to be demonstrated whether, either in the translations of East Styrian authors Peter Dajnko and Anton Krempel or in the translations of Trans-Mura authors Štefan and Mikloš Küzmič, it is possible to define such regularities as to the use of passive forms.
      • V prispevku je prikazana analitična primerjava odlomkov štirih prevodov Matejevega evangelija vzhodnoslovenskih piscev - Štefana Küzmiča (Nouvi zakon, 1771), Petra Dajnka (Listi ino evangelji, 1826), Mikloša Küzmiča (Sveti evangeliomi, 1841) in Antona Krempla (Sveti nedelni ino svetešni evangelji, 1843). Avtorica je pozorna zlasti na morebitne določene zakonitosti glede rabe trpnika, ki bi jih pogojeval vzhodnoštajerski oziroma prekmurski jezikovni prostor. Pokazano bo, ali je bodisi v prevodih vzhodnoštajerskih piscev - Petra Dajnka in Antona Krempla - bodisi v prevodih prekmurskih piscev - Štefana in Mikloša Küzmiča - mogoče določiti kakšne zakonitosti glede rabe tipnih oblik.
    • založnik
      • Izdajata Univerza v Mariboru in Zgodovinsko društvo Maribor
    • datum
      • 2004
    • tip
      • besedilo
    • jezik
      • Slovenščina
    • jeDelOd