logo
ŽRTVE I.SVŽRTVE II.SVPOPISIZIC

/

Dogodki

/

Konference

»Zapolniti vrzel z dobrimi prevodi...« prevajalska kultura v slovenskih šolskih berilih (1848–1918)

»Fill in the Gap With Good Translations...« The Culture of Translation in Slovenian School Readers (1848-1918)

Avtor(ji):Karin Almasy
Soavtor(ji):Klaudija Sedar (mod.)
Leto:2016
Založnik(i):Zveza zgodovinskih društev Slovenije, Ljubljana, Inštitut za novejšo zgodovino, Ljubljana
Jezik(i):slovenščina
Vrst(e) gradiva:video
Avtorske pravice:
CC license

To delo avtorja Karin Almasy je ponujeno pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna

Datoteke (5)
Ime:program-38-zborovanja-ZZDS.pdf
Velikost:313.04KB
Format:application/pdf
Odpri
Prenesi
Ime:program-38-zborovanja-ZZDS-SLO-ANG.pdf
Velikost:303.57KB
Format:application/pdf
Ime:Knjiga-povzetkov–book-of-abstracts.pdf
Velikost:895.33KB
Format:application/pdf
Ime:Plakat-38-zborovanja-ZZDS.pdf
Velikost:1.36MB
Format:application/pdf
Opis
V slovenskem zgodovinopisju je bila vloga prevodov dolgo zanemarjena tema. Na splošno je narodniemancipatorični diskurz prikril dejstvo, kako potrebni in pomembni so bili prevodi za razvoj enotnega standardnega slovenskega jezika in s tem tudi za razvoj kolektivne slovenske narodne identitete. Prevladovalo je namreč mnenje, kakor ga je izrazil Josip Stritar: »[P]revode samo za silo! Prevod je vedno le tuje blago.« V nasprotju s tem vladajočim narativom konca 19. in 20. stoletja o prevodu kot nečem manj vrednem ali celo slabem, so se pomembni slovenski in drugi šolniki in intelektualci 19. stoletja dobro zavedali, da brez prevodov ne bo mogoče sestaviti prvih modernih šolskih knjig. Že v »Organisationsentwurf«, ki je uredil (višjo) šolstvo po modernih načelih, se je pisalo, da bo treba v slovanskih jezikih, ki še nimajo dovolj kakovostne in raznolike literature in leksike, »začasno zapolniti vrzel z dobrimi prevodi«. Ustvarjalci beril so torej zavzeli istočasno več vlog, niso samo uredili, napisali in zbrali šolska besedila, temveč v veliki meri tudi prevedli tekste že obstoječih (predvsem nemških in čeških) beril. V prispevku bi torej ponudila svež pogled o nastanku prvih modernih slovenskih šolskih knjig, povezavo slovenskega razvoja s prostorom monarhije in (pogosto zamolčano) kulturo prevajanja.
Metapodatki (12)
  • identifikatorhttps://hdl.handle.net/11686/37450
    • naslov
      • »Zapolniti vrzel z dobrimi prevodi...« prevajalska kultura v slovenskih šolskih berilih (1848–1918)
      • »Fill in the Gap With Good Translations...« The Culture of Translation in Slovenian School Readers (1848-1918)
    • ustvarjalec
      • Karin Almasy
    • soavtor
      • Klaudija Sedar (mod.)
    • predmet
      • šolska berila
      • slovensko šolstvo v drugi polovici 19. stoletja
      • prevajanje
      • razvoj standarnega jezika
      • zamolčani prevodi
      • school readers
      • Slovenian education in the second half of the 19th century
      • translation
      • development of the standard language
      • undeclared translations
    • opis
      • V slovenskem zgodovinopisju je bila vloga prevodov dolgo zanemarjena tema. Na splošno je narodniemancipatorični diskurz prikril dejstvo, kako potrebni in pomembni so bili prevodi za razvoj enotnega standardnega slovenskega jezika in s tem tudi za razvoj kolektivne slovenske narodne identitete. Prevladovalo je namreč mnenje, kakor ga je izrazil Josip Stritar: »[P]revode samo za silo! Prevod je vedno le tuje blago.« V nasprotju s tem vladajočim narativom konca 19. in 20. stoletja o prevodu kot nečem manj vrednem ali celo slabem, so se pomembni slovenski in drugi šolniki in intelektualci 19. stoletja dobro zavedali, da brez prevodov ne bo mogoče sestaviti prvih modernih šolskih knjig. Že v »Organisationsentwurf«, ki je uredil (višjo) šolstvo po modernih načelih, se je pisalo, da bo treba v slovanskih jezikih, ki še nimajo dovolj kakovostne in raznolike literature in leksike, »začasno zapolniti vrzel z dobrimi prevodi«. Ustvarjalci beril so torej zavzeli istočasno več vlog, niso samo uredili, napisali in zbrali šolska besedila, temveč v veliki meri tudi prevedli tekste že obstoječih (predvsem nemških in čeških) beril. V prispevku bi torej ponudila svež pogled o nastanku prvih modernih slovenskih šolskih knjig, povezavo slovenskega razvoja s prostorom monarhije in (pogosto zamolčano) kulturo prevajanja.
      • For a long time the role of translations was a neglected topic in Slovenian historiography. The national emancipatory discourse in general concealed the fact, of how necessary and important translations were for the development of a unified standard Slovenian language and thereby also for the development of the collective Slovenian national identity. The prevailing opinion was, as expressed by Josip Stritar: “Translations only for urge! The translation is always only foreign goods." Contrary to this governing narrative in the late 19th and early 20th century on the translation as something less valuable or even bad, the relevant Slovenian and other pedagogues and intellectuals of the 19th century were well aware, that without translations, it will be impossible to write the first modern school books. Already in Organisationsentwurf, which aimed to organise the (higher) educational system on modern principles, it was written that in Slavic languages without sufficient qualitative and diverse literature and lexis “the gap will need to be temporarily filled in with good translations”. Therefore authors of readers have taken on several roles at the same time. Not only did they edit, write and collect school texts, but they also extensively translated texts of existing readers (mainly German and Czech). This paper will give a fresh perspective on the emergence of the first modern Slovenian school books, a link between the Slovenian development with the monarchy area and (often undeclared) culture of translation.
    • založnik
      • Zveza zgodovinskih društev Slovenije
      • Inštitut za novejšo zgodovino
    • datum
      • 2016
      • 30. 09. 2016
    • tip
      • video
    • jezik
      • Slovenščina
    • jeDelOd
    • pravice
      • licenca: ccByNcNd