Originalni naslov publikacije, slike, dokumenta itd. Sem se vnaša samo glavni naslov. Prevode originalnih naslovov, naslove povzetkov in sinopsisov v drugih jezikih se vnaša v drugi dve polji:
angleške prevode originalnega naslova se vpisuje v SIstory:Title,
vse druge prevode originalnega naslova (razen angleškega) se vpisuje v Alternative Title.
Je obvezen element za prikazovanje na slovenski strani portala SIstory. Če ne vnesemo sorodnega elementa SIstory:Title, potem je element Title prikazan tudi na angleški metapodatkovni strani.
Atribut
Obvezno se določi jezik glavnega naslova, ki ni nujno v slovenščini.
Primeri
Podnaslove vnašamo vsakega v novo polje, npr.:
Glavni naslov
Podnaslov
Še eden podnaslov
Pri naslovih serijskih publikacij se poleg naslova vpiše še leto izdaje in številka izdaje, ločeno z vejico, npr.:
Prispevki za novejšo zgodovino, 1995, št. 1
Arhivi, 2010, št. 1
Pri naslovih recenzij pišemo celoten naslov recenzirane knjige in druge bibliografske podatke recenzirane knjige skupaj, npr.:
Andrej Nared: Dežela - knez - stanovi: oblikovanje kranjskih deželnih stanov in zborov do leta 1518. Thesaurus memoriae. Dissertationes, 7. Ljubljana: Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU, Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije, 2009, 366 str.
2.2. SIstory:Title
Definicija
Angleški prevod originalnega naslova objekta.
Element
sistory:title
Tip vnosa
Opcijski (Minimalno: 0, Maksimalno: neomejeno)
Uporaba
Angleški prevodi originalnih (neangleških) naslovov, angleški naslovi povzetkov in sinopsisov ipd.
Kot opcijski element za prikazovanje na angleški metapodatkovni strani. Če ga ne vnesemo, se na angleški strani izpiše sorodni element Title.
Ker je ta element namenjen predstavitvi na portalu SIstory, ni nujno, da se vanj vpiše samo originalni angleški naslov, npr. iz povzetka, temveč lahko vpisovalec metapodatkov tudi sam poljubno vpiše angleški naslov - ko je npr. sam v angleščino poljubno prevedel originalni naslov. V tem primeru je obvezno potrebno ta prevod še enkrat vpisati oziroma prekopirati (copy-paste) v sorodni element Alternative, v katerem se ga označi z jezikovnim atributom angleščine.
Obrazložitev tega pravila: V večini primerov se v SIstory vnašajo uradni prevodi naslovov, veliko bolj redki pa so primeri, ko se ti naslovi poljubno prevedejo. Da bo v prihodnosti mogoče ločiti uradne prevode od poljubnih prevodov, bo veljalo naslednje pravilo:
Če ima publikacija samo SIstory:Title, ima uraden prevod originalnega naslova v angleščino.
Če ima publikacija SIstory:Title in Alternative Title z atributom jezika angleščina, ima poljuben prevod originalnega naslova v angleščino.
Atribut
Avtomatično se mu pripiše angleški jezik naslova.
Primeri
Podnaslove vnašamo vsakega v novo polje, npr.:
Glavni naslov
Podnaslov
Dodatni podnaslov
Pri naslovih serijskih publikacij se poleg naslova vpiše še leto izdaje in številka izdaje, ločeno z vejico, npr.:
Prispevki za novejšo zgodovino, 1995, no. 1
Arhivi, 2010, no. 1
Pri naslovih recenzij pišemo celoten naslov recenzirane knjige in druge bibliografske podatke recenzirane knjige skupaj, tako kot je originalno zapisano v recenziji (bibliografskih elementov ne prevajamo sami), npr.
Andrej Nared: Dežela - knez - stanovi: oblikovanje kranjskih deželnih stanov in zborov do leta 1518. Thesaurus memoriae. Dissertationes, 7. Ljubljana: Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU, Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije, 2009, 366 str.
2.3. Alternative Title
Definicija
Alternativni naslov objekta, prvenstveno uradni (neangleški) prevodi glavnega naslova.
"An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific."
Tip vnosa
Opcijski (Minimalno: 0, Maksimalno: neomejeno)
Uporaba
Prevodi originalnih naslovov, naslovi povzetkov in sinopsisov, ki so napisani v drugem jeziku kot originalni naslov. Uradne angleške prevode sem ne vpisujemo, temveč jih vpisujemo v sorodno polje SIstory:Title.
Atribut
Obvezno se določi jezik naslova, kateri ne sme biti angleščina.